Especial Copa do Mundo

Outras Matérias

« Copa 2006

Começa a Weltmeisterchaft! Conheça expressões e detalhes sobre a língua do país da Copa do Mundo

Ricardo Corrêa
Repórter
junho/2006

Ouça o alemão Raphael Mack pronunciando algumas expressões típicas do futebol e veja algumas traduções do idioma falado na Alemanha

Veja!

Quando o Schiedsrichter apitar e ball rolar pelos gramados da Alemanha, o Brasil estará em busca da Sieg, para garantir os três pontos contra a Croácia. Para isso, precisar fazer e evitar Tor a todo custo. A missão de colocar a Ball na Netz é, principalmente do Stürmer. Tanto Ronaldo quanto Adriano parecem estar prontos para a função. No quadrado mágico brasileiro, eles se alternam na função de Mittelstümer.

Dentro da Strafraum, a missão de fazer a diferença é deles. No local onde ficam, se sofrerem Foul o Schiedsrichter não vai perdoar: é Elfmeter!

Aliás, por falar em Schiedsrichter, eles prometem ser rígidos durante a Copa do Mundo. A Fifa já alertou que Blutgrätsche por trás é Platzverweis, ou seja, levam Rote Karte. Também deve aumentar a distribuição do Gelbe Karte para quem atrasar o jogo e catimbar.

O Trainer brasileiro, Carlos Alberto Parreira sabe que a responsabilidade de treinar uma equipe como a do Brasil é grande. Honrar a Trikot amarela é sempre um desafio, mesmo para os maiores craques do mundo. Afinal de contas, Seleção brasileira não é nenhum Gurkentruppe.

Mais do que qualquer outra seleção, o Brasil entra como favorito para levar para a casa a Pokal mais uma vez. Em um time de craques, que possui até um Ersatzbank de fazer inveja, o país entra como o terror de qualquer Gegner que pintar pelo caminho.

Na Seleção Brasileira, as posições já estão definidas. Dida é o Torwart. Lúcio é Verteidiger. Ele faz dupla com Juan, que completa a Abwerh. Próximo da Seintenlinie, na direita e na esquerda, jogam Cafu e Roberto Carlos. Ermerson faz uma função de Mittelfeldspieler mais recuado. Depois Zé Roberto e, mais à frente, aproximando-se mais da Strafaum, Ronaldinho Gaúcho e Kaká. Eles terão a função de servir Ronaldo e Adriano, que só devem tomar cuidado para não entrar em Abseits. Os Linienrichter não perdoam esse tipo de coisa.

Se não fugir de nenhuma Zweikampf e garantir a Ballbesitz até que terminem os Nachspielzeit do Schiedsrichter, dificilmente o Brasil vai topar com alguma Niederlag ou até mesmo Ausgleich. O primeiro Spiel do Brasil é nesta Dienstag, às 16h, contra a Croácia.

Cuidado com os artigos

Geraldo de Carvalho é professor de alemão há 20 anos e dá algumas dicas sobre o idioma que se fala na terra da Copa do Mundo. De acordo com ele, uma das grandes diferenças do idioma alemão para o português está no fato de que a estrutura de formação das frases é muito mais rígido.

"Tudo tem o seu lugar. Não pode tentar mexer muito na estrutura. Acho que isso vai muito do espírito do alemão, que é muito organizado", explica o professor, que dá como exemplo dessa rigidez o fato de que, às vezes, vemos frases em que os verbos estão todos amontoados no final.

"A estrutura é mais lenar e muitas vezes as infromações mais importantes estão no final. Você tem que acompanhar a frase toda e prestar atenção até op final para entender. A grande dificuldade é acompanhar o raciocínio do alemão".

Outra coisa que costuma perturbar quem se arrisca a aprender o idioma desse país europeu é a diferença em relação ao gênero das palavras e a utilização de artigos. É tudo mutio diferente dos conceitos do Brasil. Na Alemanha fala-se "a Sol" e "o Lua". E são três artigos de gênero: masculino, feminino e neutro. Palavras que aqui são femininas, como criança e menina, por exemplo, no alemão são neutras.

"A maior dificuldade é essa. As pessoas vão invertendo tudo porque a base da língua é dfierente. E o vocabulário também é diferente. Outra coisa que também assusta as pessoas é o tamanho das palavras. Existem palavras que não cabem em uma lpinha. Isso é típico do alemão. Às vezes eles aglutinam em uma palavra uma frase inteira", explica.

Geraldo de Carvalho avalia que, com um ano de curso, um brasileiro pode se virar em viagens para a Alemanha, e viver situações do dia-a-dia. Mas para quem quer mesmo aprender de fato a falar, ler e entender, pode ser necessário um período maior, de três anos, por exemplo.

O contrário também é verdadeiro. Mas o jovem estudante alemão Raphael Mack, de 16 anos, se esforça para aprender a nossa língua. Ele já está há cerca de um ano no Brasil e faz aulas de português com o professor Geraldo de Carvalho. É ele quem mostra a tradução e a pronuncia de algumas palavras relacionadas ao futebol. Veja o vídeo!

Algumas traduções:

Acréscimos = Nachspielzeit
Adversário = Gegner
Atacante = Stürmer
Banco de reservas = Ersatzbank
Bandeirinha = Linienrichter
Bola = Ball
Bola dividida = Zweikampf
Camisa = Trikot
Carrinho desleal = Blutgrätsche
Cartão amarelo = Gelbe Karte
Cartão vermelho = Rote karte
Centroavante = Mittelstümer
Copa do Mundo = Weltmeisterschaft
Defensor = Verteidiger
Defesa Abwehr
Derrota = Niederlag
Empate = Ausgleich
Escanteio = Eckball
Estádio = Stadion
Expulsão = Platzverweis
Falta = Foul
Gol = Tor
Gol contra = Eigentor
Goleiro = Torwart
Grande área = Strafaum
Impedimento = Abseits
Jogo = Spiel
Juiz = Schiedsrichter
Linha lateral = Seintlinie
Marca do pênalti = Elfmeterpunkt
Meio-campista = Mittelfeldspieler
Ola = La-Ola-Welle
Pênalti = Elfmeter
Posse de bola = Ballbesitz
Rede = Netz
Terça-feira = Diestag
Taça = Pokal
Time de Várzea = Gurkentruppe
Treinado r= Trainer
Vitória = Sieg


Dê sua opinião sobre esta matéria.
Envie um e-mail para redacao@acessa.com

Arquivo


Av. Barão do Rio Branco, 2390 - Centro - 36.016-310 - Juiz de Fora - MG - Fone: (32)2101-2000 | (32)3691-7000