Baixe programas que traduzem p?ginas e textos
Deborah Moratori
24/04/03
Mas e quando voc? est? navegando pela Web, fazendo uma pesquisa important?ssima e s? encontra resultados para a sua busca em sites que n?o s?o brasileiros ou portugueses? Se for espanhol, ainda d? para entender...
Se a resposta para seu enigma est? em um site cuja l?ngua voc? n?o domina, sua sa?da s?o os programas de tradu??o de p?ginas e textos que a pr?pria rede oferece. Com apenas um clique esses programas permitem a obten??o de tradu?es cruzadas entre o ingl?s e o portugu?s, al?m de alem?o, espanhol, franc?s, italiano e at? holand?s, japon?s, chin?s e sueco.
Para baixar
O site Download.com (em ingl?s) oferece mais de 7 milh?es de downloads
entre eles o Babylon Pro 4.0, um dos mais populares tradutores da Web. O
Babylon pode ser baixado de gra?a em www.babylon.com e suas ferramentas
funcionam por completo durante 30 dias de testes.
Entre as op?es nacionais est? o programa brasileiro TraduzTudo 2.0p, dispon?vel no site www.traduz.com.br. O TraduzTudo permite uma navega??o com tradu??o em tempo real, isto ?, as p?ginas s?o traduzidas ao mesmo tempo em que s?o carregadas no navegador. O programa tamb?m conta com uma ferramenta que, incorporada ao Outlook2000, traduz mensagens recebidas ou a serem enviadas e ainda a convers?o de idiomas de documentos do Microsoft Office - Word, Excel e Power Point.
Uma op??o mais sofisticada ? o LHs Power Translator Pro 7.0. que promete tradu?es eficientes com rapidez, precis?o e facilidade. Este software tem um dicion?rio com mais de seis milh?es de palavras. O programa funciona para a tradu??o das l?nguas inglesa, espanhola, francesa, alem?, italiana e japonesa. Antes de chegar ? tradu??o final desejada, os textos devem ser traduzidos para o ingl?s, assim se voc? deseja a tradu??o de um texto em franc?s, deve primeiro pass?-lo para a l?ngua inglesa e, s? ent?o, obter a convers?o para o portugu?s. Mais informa?es sobre o programa na p?gina www.msdmultim?dia.com.br. |
E funciona?
A opini?o de professores de l?ngua estrangeira revela um consenso geral. A
maioria aprova a ferramenta para a tradu??o de textos apenas como um aux?lio
para quem j? conhece a l?ngua.
"As tradu?es s?o literais e muitas vezes perdem o contexto", explica a professora de franc?s Josie Doval. "Para a tradu??o de textos espec?fico, como documentos oficiais, por exemplo, eles n?o funcionam mesmo".
A professora diz que para palavras isoladas, como no caso dos links das tradu?es de p?ginas da Internet que facilitam a navega??o do internauta, os programas s?o v?lidos. "Mas para a tradu??o de trabalhos acad?micos ou outros textos que seguem uma ordem cronol?gica de come?o, meio, e fim, muitas vezes, as tradu?es perdem o sentido. Nesse caso os tradutores s? funcionam para quem j? tem uma no??o da l?ngua a ser traduzida e que possa corrigir os erros que a tradu??o pelo programa cometer", finaliza.
A professora de ingl?s L?via Maria Werneck de Carvalho tamb?m concorda que o sistema apresenta falhas. "Traduzindo palavra por palavra, levando em considera??o o banco de dados que o pr?prio programa possui, esse tipo de tradu??o desconsidera o contexto. Ent?o, ?s vezes, o resultado que o sistema apresenta n?o ? admitido pelo sentido do texto, porque uma palavra em ingl?s, por exemplo, pode ter significados diferentes, dependendo da frase".
Al?m disso, a professora esclarece que nesses tipos de tradu??o, a estrutura da l?ngua n?o ? levada em considera??o. "Qualquer tradu??o deve estar atenta ?s normas gramaticais que incluem os tempos verbais, invers?es frasais entre outros detalhes".