Baixe programas que traduzem p?ginas e textos
Deborah Moratori
24/04/03
Mas e quando voc? est? navegando pela Web, fazendo uma pesquisa important?ssima e s? encontra resultados para a sua busca em sites que n?o s?o brasileiros ou portugueses? Se for espanhol, ainda d? para entender...
Se a resposta para seu enigma est? em um site cuja l?ngua voc? n?o domina, sua sa?da s?o os programas de tradu??o de p?ginas e textos que a pr?pria rede oferece. Com apenas um clique esses programas permitem a obten??o de tradu?es cruzadas entre o ingl?s e o portugu?s, al?m de alem?o, espanhol, franc?s, italiano e at? holand?s, japon?s, chin?s e sueco.
Para baixar
O site Download.com (em ingl?s) oferece mais de 7 milh?es de downloads
entre eles o Babylon Pro 4.0, um dos mais populares tradutores da Web. O
Babylon pode ser baixado de gra?a em www.babylon.com e suas ferramentas
funcionam por completo durante 30 dias de testes.
Entre as op?es nacionais est? o programa brasileiro TraduzTudo 2.0p, dispon?vel no site www.traduz.com.br. O TraduzTudo permite uma navega??o com tradu??o em tempo real, isto ?, as p?ginas s?o traduzidas ao mesmo tempo em que s?o carregadas no navegador. O programa tamb?m conta com uma ferramenta que, incorporada ao Outlook2000, traduz mensagens recebidas ou a serem enviadas e ainda a convers?o de idiomas de documentos do Microsoft Office - Word, Excel e Power Point.
Uma op??o mais sofisticada ? o LHs Power Translator Pro 7.0. que promete tradu?es eficientes com rapidez, precis?o e facilidade. Este software tem um dicion?rio com mais de seis milh?es de palavras. O programa funciona para a tradu??o das l?nguas inglesa, espanhola, francesa, alem?, italiana e japonesa. Antes de chegar ? tradu??o final desejada, os textos devem ser traduzidos para o ingl?s, assim se voc? deseja a tradu??o de um texto em franc?s, deve primeiro pass?-lo para a l?ngua inglesa e, s? ent?o, obter a convers?o para o portugu?s. Mais informa?es sobre o programa na p?gina www.msdmultim?dia.com.br. |
E funciona?
A opini?o de professores de l?ngua estrangeira revela um consenso geral. A
maioria aprova a ferramenta para a tradu??o de textos apenas como um aux?lio
para quem j? conhece a l?ngua.
"As tradu?es s?o literais e muitas vezes perdem o contexto", explica a professora de franc?s Josie Doval. "Para a tradu??o de textos espec?fico, como documentos oficiais, por exemplo, eles n?o funcionam mesmo".
A professora diz que para palavras isoladas, como no caso dos links das tradu?es de p?ginas da Internet que facilitam a navega??o do internauta, os programas s?o v?lidos. "Mas para a tradu??o de trabalhos acad?micos ou outros textos que seguem uma ordem cronol?gica de come?o, meio, e fim, muitas vezes, as tradu?es perdem o sentido. Nesse caso os tradutores s? funcionam para quem j? tem uma no??o da l?ngua a ser traduzida e que possa corrigir os erros que a tradu??o pelo programa cometer", finaliza.
A professora de ingl?s L?via Maria Werneck de Carvalho tamb?m concorda que o sistema apresenta falhas. "Traduzindo palavra por palavra, levando em considera??o o banco de dados que o pr?prio programa possui, esse tipo de tradu??o desconsidera o contexto. Ent?o, ?s vezes, o resultado que o sistema apresenta n?o ? admitido pelo sentido do texto, porque uma palavra em ingl?s, por exemplo, pode ter significados diferentes, dependendo da frase".
Al?m disso, a professora esclarece que nesses tipos de tradu??o, a estrutura da l?ngua n?o ? levada em considera??o. "Qualquer tradu??o deve estar atenta ?s normas gramaticais que incluem os tempos verbais, invers?es frasais entre outros detalhes".
Entre na comunidade de notícias clicando aqui no Portal Acessa.com e saiba de tudo que acontece na Cidade, Região, Brasil e Mundo!